Chào bạn Trang chủ | Tìm kiếm | Bài viết mới | Thành viên | Đăng ký | Đăng nhập |

Trang chủ » HÀN QUỐC & HÀN QUỐC HỌC » Nghiên cứu văn học – ngôn ngữ » (Đọc 4 - Bài tập cá nhân 1) - Đứa trẻ "cả thèm chóng chán".
(Đọc 4 - Bài tập cá nhân 1) - Đứa trẻ "cả thèm chóng chán".  
Chủ đề trước · Chủ đề tiếp theo
crocodile1512
5/3/2016 6:23:52 PM

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 24
Đến từ: Hàn 1 - Hàn Quốc học - KHXHNV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
Bài dịch: 싫증이 쉬운 아이 (Đứa trẻ "cả thèm chóng chán")
(Được trích từ sách: 나는 아직, 어른이 되려면 멀었다 - 강세형 (Tôi cách trưởng thành vẫn còn xa lắm - tác giả: Kang Se Hyeong))
Vì bản dịch được chụp trực tiếp từ sách nên mình chỉ có thể up ảnh thay vì bài viết chi tiết, nếu không xem rõ nội dung, các bạn vào link này để xem nhé. Link sách: https://books.google.com.vn/books?id=VBqxAwAAQBAJ&lpg=PT18&dq=%EC%8B%AB%EC%A6%9D%EC%9D%B4%20%EC%89%AC%EC%9A%B4%20%EC%95%84%EC%9D%B4.&hl=vi&pg=PT18#v=onepage&q=%EC%8B%AB%EC%A6%9D%EC%9D%B4%20%EC%89%AC%EC%9A%B4%20%EC%95%84%EC%9D%B4.&f=false
Xin lỗi mọi người vì sự bất tiện này. Thêm nữa, vì quyển sách này là tập hợp nhiều tản văn ngắn, mang đậm chất văn học Hàn Quốc nên mình dịch có phần thoáng và không sát nghĩa 100%, nếu có sai sót, mọi người hãy góp ý nhé. Cảm ơn các bạn.

Bài dịch:

Một đứa trẻ cả thèm chóng chán, dường như tôi đã từng là một người như thế.

Vì cái này hay cái nọ và vì những điều tôi muốn thì có quá nhiều nên tôi hết ngả mình về hướng này, rồi lại nghiêng mình sang hướng khác: piano, guitar, taekwondo, mỹ thuật, tiếng anh, tiếng nhật...
Dường như tôi đã bắt đầu với rất nhiều thứ khác nhau, lúc ban đầu mọi thứ nghe rất khó có thể hiểu và khai thác sâu được và rồi tôi đã dứt chúng khỏi bàn tay mình vì kiệt sức và cảm thấy vô cùng chán nản.

Đã có vô số nguyên nhân cho sự chán ghét mọi thứ nhưng trường hợp này dường như nguyên nhân chỉ có một thôi.
"Vì sao mình không giỏi lên mà cứ như thế này chứ?"
Tâm trạng tôi lại tuột dốc không phanh vì một lý do nào đó
Rồi tôi than vãn một cách vô ích rằng: "Dù người khác có bắt đầu muộn hơn mình đi chăng thì họ vẫn giỏi hơn mình nhỉ?"
"Xem ra mình là đứa trẻ chả có tài năng gì."
Cứ thế, tôi dễ dàng từ bỏ mọi thứ.

Bậc thang của sự trưởng thành.

Mỗi khi tinh thần tuột dốc, việc tiếp theo có thể làm là cố vượt qua nó bằng cách cố nhảy vượt lên một bậc thang cảm xúc mới.
Mặc dù biết điều đó nhưng tôi vẫn là đứa trẻ sớm từ bỏ
Một đứa trẻ dễ cảm thấy chán chường mọi thứ
Vậy nên...

Tôi chỉ biết than vãn "Tại sao bất kỳ việc gì mình cũng dở dở ương ương như thế này?"
Làm thể nào để giống trong phim nhỉ?
Mối tình đầu của nhân vật chính là mối tình đơn phương với anh khóa trên, một người giỏi và nhiều tài năng.

Tôi và người đó thì khác nhau lắm.
Dường như tôi hoàn toàn không phù hợp để giống với mẫu người như thế.
Nhưng sau khi gặp anh ấy ước mơ của cô đã thay đổi.
"Dù có phải nỗ lực đến mức chết thì vẫn muốn trở thành người xứng đáng với anh chàng kia."

Cô gái đã yêu người ấy đến như vậy đó.
Cô ấy đã muốn bên cạnh người ấy đến như vậy đó.

Dường như tôi đã có suy nghĩ như thế khi vừa nhìn vào cô ta.
Lý do mà tôi dễ thay đổi và dễ dàng từ bỏ không phải vì tôi đã không thiết tha, mãnh liệt như cô ấy nhỉ.

Biết đâu được, kể từ lúc này, với những việc tôi chưa từng cố gắng dù chỉ một chút, tôi sẽ thực hiện chúng bằng sự nỗ lực hết mình dù chỉ một lần thôi.

Biết đâu được, ngay khi ban đầu tôi chẳng phải là một người nửa vời chỉ là tôi không nhận ra.

Có khi, chính tôi đã làm bản thân mình trở nên nửa vời như thế.

------
Sau đây là một số hình ảnh về quyển sách:




<< Sửa đổi bởi: crocodile1512 -- 23/4/2016 9:38:07 PM >>

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
crocodile1512 đã offline
 #1  
vophuong1996
5/3/2016 10:21:14 PM
sinking ship


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 28/3/2015
Bài viết: 25
Đến từ: Hàn 1 2014 - Hàn Quốc học - KHXHNV

Đánh giá: [10]
Được Cảm ơn: 3 lần
Đọc bài này nhớ cô kia, hồi đó học Tôn Đức Thắng mà sau thi lại, giờ đang học trường mình. Mới học có năm rưỡi mà rớt môn dữ quá, cổ tính nghỉ bảo lưu. Đúng là "đứa trẻ cả thèm chóng chán" ha.

Tào lao đủ, giờ sửa.
"NGẢ mình"
"Nhân vật chính được trở thành mối tình đầu của một anh khóa trên và là một cô gái có rất nhiều tài năng." ~> Mối tình đầu của nhân vật chính là tình đơn phương với anh khóa trên, một người giỏi và nhiều tài năng."
"NỖ lực"

3 câu cuối hay ;;
---------------------------------
웃어라 세상이 너와 함께 웃을 것이다 울어라 너 혼자만 울게 되리라

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
thuuyen dễ sợ bà nội =)))) - 8/3/2016 4:26:19 PM  
 
vophuong1996 đã offline
 #2  
crocodile1512
5/3/2016 10:41:47 PM

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 24
Đến từ: Hàn 1 - Hàn Quốc học - KHXHNV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
vophuong1996 đã viết:
Đọc bài này nhớ cô kia, hồi đó học Tôn Đức Thắng mà sau thi lại, giờ đang học trường mình. Mới học có năm rưỡi mà rớt môn dữ quá, cổ tính nghỉ bảo lưu. Đúng là "đứa trẻ cả thèm chóng chán" ha.

Tào lao đủ, giờ sửa.
"NGẢ mình"
"Nhân vật chính được trở thành mối tình đầu của một anh khóa trên và là một cô gái có rất nhiều tài năng." ~> Mối tình đầu của nhân vật chính là tình đơn phương với anh khóa trên, một người giỏi và nhiều tài năng."
"NỖ lực"

3 câu cuối hay ;;

Cảm ơn Phương, là "짝사랑" chứ không phải "첫사랑", đúng là sai một ly đi một dặm. Vì bài này có nhiều câu đơn giản và nhiều câu cách viết không đơn giản tí nào, vậy là lúc dịch hơi bị lơ là mấy câu đơn giản, cho nên lại dịch sai luôn, sau này tui sẽ rút kinh nghiệm.
Còn về lỗi chính tả, sau này sẽ chú ý kỹ hơn nữa, bài viết trên đã sửa lại hết rồi. Thật là cần phải tuyển một beta chuyên duyệt lỗi chính tả thôi. :))
Ngoài lề, lúc dịch bài cũng thấy nhột lắm, dở dở ương ương, y như mình. :))

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
crocodile1512 đã offline
 #3  
nhphjb
14/3/2016 2:01:26 PM
사랑합니다. 사랑하세요.


Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 27/3/2015
Bài viết: 55
Đến từ: Hàn 1 - Khóa 2014 - Khoa Hàn Quốc học - Trường

Đánh giá: [10]
Được Cảm ơn: 6 lần
나는 아직, 어른이 되려면 멀었다 - 강세형
Tôi cách trưởng thành vẫn còn xa lắm - tác giả: Kang Se Hyeong

=> Tiêu đề nên dịch là : "Trưởng thành với tôi còn xa lắm" thì hay hơn :">

---------------------------------
 NaNaa 나나

Nguyễn Hoàng Phúc Hòa
Email: nhphjb@gmail.com
Tel: 01658833508
Kakaotalk ID: nanaa121

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
nhphjb đã offline
 #4  
Những thành viên sau đã cảm ơn nhphjb vì bài viết hữu ích này:
nayoen1996
14/3/2016 2:49:06 PM
Tô Minh Thư- Hàn 1-14


Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 54
Đến từ: Hàn 1-2014 Khoa Hàn Quốc Học ,KHXH và NV

Đánh giá: [19]
Được Cảm ơn: 7 lần
Bạn dịch tác phẩm như thế là mượt lắm rồi đấy. Đọc được từ sách gốc tiếng Hàn sẽ phản ánh rõ hơn văn phong tác giả, nhưng khi nghe bạn dịch rồi mình vẫn cảm nhận được tinh thần người viết. n.
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
nayoen1996 đã offline
 #5  
mydungivy
14/3/2016 5:57:12 PM
Lơ tơ mơ


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 30
Đến từ: HAFNQUOCHOC1.2014,TRUONG DHKHXH NV TPHCM

Đánh giá: [0]

Cảm ơn: 4 lần
Được Cảm ơn: 3 lần
chào bạn, ko biết sao lại lạc vào bài viết này,đọc xong bài của bạn mình thấy nhân vật trong tác phẩm giống mình quá,còn quá nhiều khiếm khuyết cần sửa chữa trong quá trình trưởng thành. một bài bài viết ý nghĩa.cảm ơn tác giả^^
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
mydungivy đã offline
 #6  
crocodile1512
26/3/2016 3:05:01 PM

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 24
Đến từ: Hàn 1 - Hàn Quốc học - KHXHNV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
nhphjb đã viết:
나는 아직, 어른이 되려면 멀었다 - 강세형
Tôi cách trưởng thành vẫn còn xa lắm - tác giả: Kang Se Hyeong

=> Tiêu đề nên dịch là : "Trưởng thành với tôi còn xa lắm" thì hay hơn :">

Chào Na. Cảm ơn bạn đã góp ý.
Tiêu đề Na dịch có mượt hơn, nhưng mình cố ý dịch như vậy đó Na. :">
Nếu bạn có tiếp xúc với một số văn học Hàn Quốc sẽ rất dễ bắt gặp cách đặt tên thế này. Ví dụ: "Tôi có quyền hủy hoại bản thân - Kim Young Ha" Cá nhân mình luôn cảm thấy cách đặt tiêu đề của văn học HQ vừa có nét rõ ràng và nét mơ hồ đan xen, vậy nên dịch thành một câu nghe không trơn tru lại tạo được sự ẩn ý hoặc thu hút người đọc.
Và nếu mượt quá thì hơi nghiêng theo văn phong người Việt của mình ấy. Cảm ơn Na nhé ^_^

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
crocodile1512 đã offline
 #7  
simsimsoul
23/4/2016 2:01:16 AM
Lơ tơ mơ


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 26/3/2015
Bài viết: 36
Đến từ: Lớp Hàn 1 - Khoa Hàn Quốc học - Trường ĐH KHXHNV

Đánh giá: [0]

Cảm ơn: 24 lần
Được Cảm ơn: 1 lần
crocodile1512 đã viết:
nhphjb đã viết:
나는 아직, 어른이 되려면 멀었다 - 강세형
Tôi cách trưởng thành vẫn còn xa lắm - tác giả: Kang Se Hyeong

=> Tiêu đề nên dịch là : "Trưởng thành với tôi còn xa lắm" thì hay hơn :">

Chào Na. Cảm ơn bạn đã góp ý.
Tiêu đề Na dịch có mượt hơn, nhưng mình cố ý dịch như vậy đó Na. :">
Nếu bạn có tiếp xúc với một số văn học Hàn Quốc sẽ rất dễ bắt gặp cách đặt tên thế này. Ví dụ: "Tôi có quyền hủy hoại bản thân - Kim Young Ha" Cá nhân mình luôn cảm thấy cách đặt tiêu đề của văn học HQ vừa có nét rõ ràng và nét mơ hồ đan xen, vậy nên dịch thành một câu nghe không trơn tru lại tạo được sự ẩn ý hoặc thu hút người đọc.
Và nếu mượt quá thì hơi nghiêng theo văn phong người Việt của mình ấy. Cảm ơn Na nhé ^_^

Tui vẫn thấy tựa đề Na Na dịch đúng hơn, vì tựa cuốn “Tôi có quyền hủy hoại bản thân” của Kim Young Ha được dịch sát gốc như vầy “ 나는 나를 파괴할 권리가 있다”.
---------------------------------
Huỳnh Kim Yến
MSSV : 1456200114
Email : kimyen.gemini@gmail.com

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
simsimsoul đã offline
 #8  
vophuong1996
23/4/2016 4:49:51 PM
sinking ship


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 28/3/2015
Bài viết: 25
Đến từ: Hàn 1 2014 - Hàn Quốc học - KHXHNV

Đánh giá: [10]
Được Cảm ơn: 3 lần
simsimsoul đã viết:
crocodile1512 đã viết:
nhphjb đã viết:
나는 아직, 어른이 되려면 멀었다 - 강세형
Tôi cách trưởng thành vẫn còn xa lắm - tác giả: Kang Se Hyeong

=> Tiêu đề nên dịch là : "Trưởng thành với tôi còn xa lắm" thì hay hơn :">

Chào Na. Cảm ơn bạn đã góp ý.
Tiêu đề Na dịch có mượt hơn, nhưng mình cố ý dịch như vậy đó Na. :">
Nếu bạn có tiếp xúc với một số văn học Hàn Quốc sẽ rất dễ bắt gặp cách đặt tên thế này. Ví dụ: "Tôi có quyền hủy hoại bản thân - Kim Young Ha" Cá nhân mình luôn cảm thấy cách đặt tiêu đề của văn học HQ vừa có nét rõ ràng và nét mơ hồ đan xen, vậy nên dịch thành một câu nghe không trơn tru lại tạo được sự ẩn ý hoặc thu hút người đọc.
Và nếu mượt quá thì hơi nghiêng theo văn phong người Việt của mình ấy. Cảm ơn Na nhé ^_^

Tui vẫn thấy tựa đề Na Na dịch đúng hơn, vì tựa cuốn “Tôi có quyền hủy hoại bản thân” của Kim Young Ha được dịch sát gốc như vầy “ 나는 나를 파괴할 권리가 있다”.


Tui thì nghĩ nếu dịch giả có ý muốn dịch thế nào thì nên theo như thế, trừ khi sai nghĩa trầm trọng.
Vì bản dịch thể hiện nhiều về hiểu biết của tác giả đối với bản văn gốc á.
---------------------------------
웃어라 세상이 너와 함께 웃을 것이다 울어라 너 혼자만 울게 되리라

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
vophuong1996 đã offline
 #9  
ly247
23/4/2016 5:47:33 PM


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 28/3/2015
Bài viết: 54
Đến từ: Lớp Hàn 1 - Khoa Hàn Quốc học - ĐHKHXH&NV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
thích bài dịch của Quyên lắm luôn. kiểu như nhìn thấy được chính bản thân mình trong đó á. để mà dịch được hay với thấm như vậy thì mình nghĩ chỉ người có tố chất văn học, biết cách dùng từ nào thích hợp mới làm được. tui thấy bà có rất nhiều tố chất thành nhà văn lắm đó. đọc bài bà miết mà không chán. cảm ơn Quyên nhiều nha ^^
---------------------------------
니니.
960724.

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
ly247 đã offline
 #10  
quynhmai038
23/4/2016 6:06:12 PM
Lơ tơ mơ


Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 29/1/2016
Bài viết: 22
Đến từ: Lớp Hàn 2-Khoa Hàn Quốc Học- khóa 2014-2018-Trường

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
Câu "머리로는 알면서도 포기가 빨랐던 아이
그만큼 싫증도 쉬었던 아이
그래서 결국은" bạn dịch là
:"Trong đầu đứa trẻ vốn biết trước điều đó nhưng đã sớm từ bỏ
Nỗi buồn đã dễ dàng đến với đứa bé như vậy đó.
Vậy nên..."
Câu này mình nghĩ bạn nên dịch như vậy sẽ hay hơn:
"Mặc dù biết điều đó nhưng tôi vẫn là đứa trẻ sớm từ bỏ
Một đứa trẻ dễ cảm thấy chán chường mọi thứ
Vậy nên kết quả là..."

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
quynhmai038 đã offline
 #11  
nttx2408
23/4/2016 6:06:20 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 23/1/2016
Bài viết: 32
Đến từ: Hàn 2-2014 khoa Hàn Quốc Học ĐHKHXHNV

Đánh giá: [0]
chào bạn , đọc bài viết của bạn mình như thấy được một phần nào đó bản thân mình ! dạo này mình hay suy nghĩ lắm , nghĩ mà là rốt cuộc mình muốn làm gì , mục tiêu của mình là gì . Nhưng mà nghĩ mãi chẳng ra , chắc tại bản thân mình đã sống quá nửa vời :( dù sao cũng cám ơn bài viết của bạn nhé ! chúc bạn học tốt ^^
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
nttx2408 đã offline
 #12  
crocodile1512
23/4/2016 9:35:28 PM

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 24
Đến từ: Hàn 1 - Hàn Quốc học - KHXHNV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
quynhmai038 đã viết:
Câu "머리로는 알면서도 포기가 빨랐던 아이
그만큼 싫증도 쉬었던 아이
그래서 결국은" bạn dịch là
:"Trong đầu đứa trẻ vốn biết trước điều đó nhưng đã sớm từ bỏ
Nỗi buồn đã dễ dàng đến với đứa bé như vậy đó.
Vậy nên..."
Câu này mình nghĩ bạn nên dịch như vậy sẽ hay hơn:
"Mặc dù biết điều đó nhưng tôi vẫn là đứa trẻ sớm từ bỏ
Một đứa trẻ dễ cảm thấy chán chường mọi thứ
Vậy nên kết quả là..."

Hai câu trên bạn dịch mượt hơn nên mình sẽ sửa lại theo ý bạn nha. Còn câu cuối, mình biết có từ kết quả đó chứ, nhưng thêm vô thì câu văn không mượt lắm, cảm ơn bạn nhiều nha.

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
crocodile1512 đã offline
 #13  
Thành viên đang xem
Có 2 người dùng đang xem (2 khách)
Trang chủ » HÀN QUỐC & HÀN QUỐC HỌC » Nghiên cứu văn học – ngôn ngữ » (Đọc 4 - Bài tập cá nhân 1) - Đứa trẻ "cả thèm chóng chán".
Di chuyển nhanh:  
Có bài mới Có bài mới Không có bài mới Không có bài mới
Có bài mới (Đã khóa) Có bài mới (Đã khóa) Không có bài mới (Đã khóa) Không có bài mới (Đã khóa)
Thông báo Thông báo Chú ý Chú ý
Đã chuyển Đã chuyển Bình chọn Bình chọn
Bạn không thể gửi bài viết mới
Bạn không thể trả lời bài viết
Bạn không thể xóa bài viết của bạn
Bạn không thể chỉnh sửa bài viết của bạn
Bạn không thể tạo bình chọn
Bạn có thể bình chọn
Giờ hiện tại: 11:20 AM - GMT + 7

phim nhat ban|sửa chữa nhà hà nội|phim an do