Chào bạn Trang chủ | Tìm kiếm | Bài viết mới | Thành viên | Đăng ký | Đăng nhập |

Trang chủ » HÀN QUỐC & HÀN QUỐC HỌC » Nghiên cứu văn hóa - xã hội » (Đọc 4 - Bài tập cá nhân 1) Phép tắc cơ bản của người Hàn Quốc
(Đọc 4 - Bài tập cá nhân 1) Phép tắc cơ bản của người Hàn Quốc  
Chủ đề trước · Chủ đề tiếp theo
Tumai
4/3/2016 5:33:57 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 22/1/2016
Bài viết: 10
Đến từ: Hàn 2- khoa Hàn Quốc Học- trường đại học Khoa học

Đánh giá: [8]

Cảm ơn: 1 lần
Được Cảm ơn: 1 lần
한국인의 기본 예절

언어 예절

언어마다 언어 예절이 있지만 특히 한국어는 화자와 청자의 관계, 때와 장소에 따라 발화해야 하는 언어적 규범이 있다. 사람들과 대화할 때는 바른말. 고운말로, 겸손한 태도로, 알맞은 크기와 속도로 말한다. 집안 어른이나 손윗사람이 한집에서 잠을 때는 반드시 안녕히 주무세요라고 인사를 하고, 아침에 처음 얼굴을 보았을 때는 안녕히 주무셨어요?’라고 인사를 한다. 평소에 외부에서 아는 사람을 만났을 때는 안녕하세요라고 인사를 한다. 그리고 오전, 오후, 저녁때를 구별해서 인사하지는 않는 등이 그것이다.

인사 예절

손윗사람을 만났을 때는 손윗사람이 먼저 인사를 한다. 인사를 때는 머리를 숙인다. 한국 사람은 모르는 사람에게는 인사를 하지 않고 매우 냉정하다. 그러나 어느 쪽에서 먼저 인사를 건네면 금방 친절하게 대한다. 그러나 조그만 고마움이나 미안함에는 고맙다’ . ‘미안하다 인사를 하지 않는 경향이 있다. 속으로는 생각하면서도 표현을 한다. 따라서 외국인들은 한국 사람이 예절을 모른다든가, 불친절하다고 가끔 오해하는 경우가 있다. 그러나 이것은 어디까지나 오해다. 한국 사람은 표현에 소극적이고 수줍어할 예절이 없거나 냉정하지는 않다. 조금만 사귀어 보면 매우 따뜻한 인정이 넘치는 민족이라는 것을

식사 예절

식탁에서는 손윗사람을 상석에 앉게 하면, 제일 손윗사람이 수저를 들어 음식을 먹기 시작하면 다른 사람들도 따라서 먹는다. 손윗사람이 아직 식사하는 도중이라면 먼저 자리를 뜨지 않는다. 손윗사람의 손이 닿지 않는 접시가 있으면 가까이 갖다 놓는다. 물이나 술은 손윗사람에게 먼저 따라 드린다. 어른들하고 함께 식사를 때에는 이야기를 많이 하지 않는다. 한국인은 대체로 식사를 빨리 한다. 항상 바쁘게 사는 습관이 있는 데다 식사 시간을 즐기고 대화하는 시간으로 생각하지 않고, 해야 일을 하는 것처럼 일로 생각하는 경우도 많기 때문에 대체로 빨리 식사를 마치는 경향이 있다.

생활 예절

안에 들어갈 때는 신발을 현관에서 벗고 들어간다( 이때 슬리퍼가 있으면 신는다).쓰레기는 함부로 버리지 않고, 공공 장소에서 담배를 피우지 않으며, 소리로 떠들지 않는다. 앉아 있다가 손윗사람이 들어오면 일어서서 맞이한다. 손윗사람이 이야기를 하면 중간에 끼어들지 않는다. 버스나 지하철에서 연로하신 어른이 있으면 자리를 양보한다. 손아랫사람이라도 짐을 들고 있으면 앉아 있는 사람이 짐을 받아 준다. 특별한 경우가 아니면 10 이후나 이침 7 이전에는 남의 집에 전화하지 않는다. 남의 경조사에 대한 소식을 받으면 불가피한 사정이 없는 참석하여 축하나 위로를 하고 , 축의금이나 조의금을 낸다. 남의 경사에 때는 되도록 정장을 한다. 남의 애사에 때는 가능한 검은 옷이나 흰옷을 입고 간다. 앞을 지나갈 때는 죄송합니다라고 말한다. 뒷차가 먼저 가겠다고 사인을 보내면 양보해 준다. 극장이나 공연장에서 사람과 이야기하거나 음식을 먹는 소리를 내지 않는다.

(trích dẫn sách: 한국어 교육을 위한 한국문화론, tác giả 박영순, trang 190-191)

BÀI DỊCH:

PHÉP TẮC CƠ BẢN CỦA NGƯỜI HÀN QUỐC

Phép lịch sự trong ngôn ngữ

Mỗi ngôn ngữ có một quy tắc của nó nhưng mà đặc biệt, ngôn ngữ Hàn Quốc có mối quan hệ giữa người nói và người nghe. Tùy thuộc vào thời gian và địa điểm mà chuẩn mực ngôn ngữ phải phù hợp. Khi nói chuyện với mọi người nên nói với tốc độ và độ lớn vừa phải, với thái độ khiêm tốn và dùng những mỹ từ. Trong cùng một nhà, khi những người lớn hoặc người bề trên đi ngủ thì nhất định phải nói: ‘chúc ngủ ngon’ để chào hỏi. Buổi sáng khi mới gặp mặt thì chào hỏi bằng cách nói: ‘ngủ có ngon không ạ?’. Vào ngày thường, khi gặp những người quen biết bên ngoài thì nói: ‘xin chào’ để chào hỏi. Và vào buổi sáng, chiều, tối thì việc chào hỏi không có sự khác biệt nhiều.

Phép lịch sự trong chào hỏi.

Khi gặp những người bề trên thì người bề dưới chào hỏi đầu tiên. Khi chào thì cúi đầu. Người Hàn Quốc rất đỗi lạnh lùng và thường không chào hỏi đối với người lạ. Nhưng mà về khía cạnh nào đó nếu như chúng ta gửi lời chào đầu tiên thì ngay lập tức họ sẽ đối xử rất thân thiện. Nhưng mà chỉ với một ít lòng biết ơn hoặc một lỗi nhỏ thì thiên hướng không cần thiết phải nói lời ‘cảm ơn’, ‘xin lỗi’. Dù có suy nghĩ trong lòng nhưng không cần thể hiện rõ. Theo đó, những người nước ngoài thường không biết đến những quy tắc của người Hàn Quốc nên thỉnh thoảng có những trường hợp hiểu lầm và nghĩ họ không thân thiện. Nhưng mà đây hoàn toàn là sự hiểu lầm. Người Hàn Quốc thì không quá lạnh lùng hoặc thiếu tôn trọng như biểu hiện của sự nhút nhát hay tiêu cực. Hơn nữa, nếu như làm quen ta có thể cảm nhận được một dân tộc mà tình người ấm áp luôn tràn ngập.

Phép lịch sự khi dùng bữa.

Trên bàn ăn, người lớn sẽ ngồi phía trên. Khi người trưởng bối bắt đầu cầm đũa lên dùng bữa thì những người còn lại mới ăn. Trong lúc ăn nếu như những người bề trên vẫn chưa dùng bữa xong thì ta không được rời khỏi chỗ ngồi ban đầu của mình. Nếu thức ăn xa tầm vớ của người lớn thì đặt chúng gần lại. Mời rượu hoặc nước cho người lớn đầu tiên. Khi dùng bữa với những người khác thì không nói chuyện nhiều. Đại đa số người Hàn Quốc dùng bữa rất nhanh. Do thói quen cuộc sống thường ngày bận rộn nên họ nghĩ không dùng thời gian ăn uống để nói chuyện. Vì có nhiều trường hợp suy nghĩ việc ăn uống giống như việc phải làm nên đại đa số có khuynh hướng kết thúc nhanh bữa ăn.

Phép lịch sự trong đời sống.

Khi bước vào trong nhà thì cởi giày trước cửa ra vào rồi hãy đi vào trong(lúc này bạn mang dép lê để đi). Không vứt rác bừa bãi, không hút thuốc ở những nơi công cộng, không nói chuyện lớn tiếng. Khi đang ngồi nếu người lớn đến thì đứng dậy và đón tiếp. Khi người lớn nói chuyện thì không chen vào giữa câu chuyện, ở xe bus hoặc tàu điện ngầm nếu người lớn tuổi đang đứng thì phải nhường chỗ. Dù là người nhỏ tuổi nếu đang đứng và xách hành lí thì đưa hành lí cho người ngồi giữ hộ. Nếu không phải trường hợp đặc biệt thì không gọi điện thoại đến nhà người khác trước 7h sáng hoặc sau 10h đêm. Nếu nhận được tin vào những dịp đặc biệt của người khác mà vì việc bất đắc dĩ không thể tham dự thì hãy gửi lời chúc mừng hoặc lời an ủi, tiền mừng hoặc tiền an ủi. Khi đi đến ngày vui của người khác thì ăn mặc chỉnh tề. Khi đến các nước Đông Nam Á thì có thể mặc áo đen hoặc áo trắng. Khi đi vượt qua trước người khác thì nói ‘xin lỗi’. Xe phía sau muốn vượt lên trên thì hãy phát tín hiệu xin nhường đường. Ở nhà hát hoặc trong buổi công diễn thì việc nói chuyện với người bên cạnh hoặc việc ăn uống thì không nên phát ra âm thanh.



<< Sửa đổi bởi: Tumai -- 4/3/2016 9:22:10 PM >>

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
Tumai đã offline
 #1  
Những thành viên sau đã cảm ơn Tumai vì bài viết hữu ích này:
ngocvy18396
4/3/2016 7:55:04 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 22/1/2016
Bài viết: 16
Đến từ: Hàn 2- khoa Hàn Quốc Học- trường đại học Khoa học

Đánh giá: [24]
Được Cảm ơn: 2 lần
Cám ơn Mai vì bài viết, mà hình như pà có nhầm 1 chỗ
손아랫사람이라도 짐을 들고 서 있으면 앉아 있는 사람이 짐을 받아 준다
Nếu người lớn tuổi có mang hành lí thì đưa hành lí cho người ngồi nhận
Theo tui thì:
Dù là người nhỏ tuổi nhưng nếu đang đứng và xách hành lí thì người ngồi sẽ giữ hành lí hộ
Chúc Mai đạt điểm caooo

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
ngocvy18396 đã offline
 #2  
Những thành viên sau đã cảm ơn ngocvy18396 vì bài viết hữu ích này:
Thuongdoan
4/3/2016 8:56:40 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 22/1/2016
Bài viết: 27
Đến từ: Hàn 2- khoa Hàn Quốc Học- trường đại học Khoa học

Đánh giá: [9]

Cảm ơn: 4 lần
Được Cảm ơn: 2 lần
특별한 경우가 아니면 10 이후나 이침 7 이전에는 남의 집에 전화하지 않는다.
Pà xem lại câu này, tui nghĩ là "Nếu không phải trường hợp đặc biệt thì không nên gọi..." chứ không phải "Một số trường hợp đặc biệt" nha



{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
Tumai um. tks Đ nhe^^ - 4/3/2016 9:10:04 PM  
 
Thuongdoan đã offline
 #3  
Tumai
4/3/2016 9:12:38 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 22/1/2016
Bài viết: 10
Đến từ: Hàn 2- khoa Hàn Quốc Học- trường đại học Khoa học

Đánh giá: [8]

Cảm ơn: 1 lần
Được Cảm ơn: 1 lần
m nhìn nhầm từ 손윗사람 với từ 손아랫사람. tks V đã nhắc nhé.
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
Tumai đã offline
 #4  
hienle231195
4/3/2016 11:32:36 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 50
Đến từ: HQ1-NK 2014-2018-Khoa Hàn Quốc Học-Trường KHXH&NV

Đánh giá: [9]

Cảm ơn: 6 lần
Được Cảm ơn: 3 lần
Cảm ơn Mai về bài viết. Mình học về Hàn Quốc học nên vấn đề này rất là quan trọng, nếu không biết từ những điều căn bản này thì thật sự là một vấn đề lớn về văn hóa.
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
hienle231195 đã offline
 #5  
oanhle
5/3/2016 11:10:37 AM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 24/2/2016
Bài viết: 32
Đến từ: lớp hàn 2-khoa hàn quốc học-ĐHKHXHNV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 3 lần
Bài này giúp ích cho tụi mình khi đi làm nè Mai @@

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
oanhle đã offline
 #6  
Tumai
6/3/2016 8:51:56 AM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 22/1/2016
Bài viết: 10
Đến từ: Hàn 2- khoa Hàn Quốc Học- trường đại học Khoa học

Đánh giá: [8]

Cảm ơn: 1 lần
Được Cảm ơn: 1 lần
ohm.hi...M hi vọng sẽ giúp ích cho mọi người


{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
Tumai đã offline
 #7  
thuuyen
6/3/2016 12:24:27 PM
Heemi


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 28/3/2015
Bài viết: 47
Đến từ: Hàn 1 - 2014 - Hàn Quốc học - ĐHKHXHNV

Đánh giá: [43]

Cảm ơn: 1 lần
Được Cảm ơn: 13 lần
Hi Mai, Hý có điều nhỏ nhỏ này muốn góp ý.
- Người Việt Nam trọng chủ ngữ, người Hàn Quốc trọng động từ, thế nên khi dịch thì cần có chủ ngữ ở các câu như "Anh/chị có ngủ ngon không ạ?" thì tốt hơn vì nếu chỉ đọc qua sẽ có cảm giác như nói trổng. Với cả thay vì dùng "mỹ từ" thì nên dùng "kính ngữ", có thể dịch thoáng ra để hợp với ngữ cảnh hơn mà ^^
- 조금만 사귀어 보면 매우 따뜻한 인정이 넘치는 민족이라는 것을 câu này thiếu mất động từ rồi nè. "nếu như làm quen ta có thể cảm nhận được một dân tộc mà tình người ấm áp luôn tràn ngập. " Hý nghĩ dịch là "Nếu mới bắt đầu làm quen ta cũng đễàng cảm nhận được tấm lòng tràn đầy ấm áp của dân tộc Hàn Quốc" thì sẽ thuận hơn.



Cảm ơn bài viết có ích của Mai nhé :))





---------------------------------
Nguyễn Thị Thu Uyên - 0933668670
thuuyen.nguyen0112@gmail.com
Katalk: heemii
<3

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
thuuyen đã offline
 #8  
Tumai
7/3/2016 10:47:28 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 22/1/2016
Bài viết: 10
Đến từ: Hàn 2- khoa Hàn Quốc Học- trường đại học Khoa học

Đánh giá: [8]

Cảm ơn: 1 lần
Được Cảm ơn: 1 lần
cách dịch của Hý nghe thuận tai và hay hơn, M phải rút kinh nghiệm nhìu hơn nữa mới dc. tks góp ý của Hý nha. ^^


{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
Tumai đã offline
 #9  
vuhathanhhuong
8/3/2016 1:06:51 PM
Lơ tơ mơ


Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 31/3/2015
Bài viết: 34
Đến từ: HÀN 1-HÀN QUỐC HỌC- ĐH KHXHNV

Đánh giá: [24]

Cảm ơn: 7 lần
Được Cảm ơn: 4 lần
Hương lại thấy cách Mai dịch đúng ý người viết hơn. Vì động từ 알 bổ nghĩa cho cụm 민족이라는 것을. Còn 인정 là bổ nghĩa cho 민족. Nên Hg thấy cách Mai dịch đúng hơn ^^. Người viết muốn nhấn mạnh cái gọi là 민족. (ý kiến cá nhân)

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
vuhathanhhuong đã offline
 #10  
nayoen1996
10/3/2016 8:59:43 PM
Tô Minh Thư- Hàn 1-14


Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 54
Đến từ: Hàn 1-2014 Khoa Hàn Quốc Học ,KHXH và NV

Đánh giá: [19]
Được Cảm ơn: 7 lần
Thông tin này rất là hữu ích, người Hàn có rất nhiều qui tắc nghi lễ trong đời sống chứ không riêng gì các vấn đề bạn vừa nói . Được mở mang kiến thức nhờ những thông tin này thật sự rất cảm ơn.
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
nayoen1996 đã offline
 #11  
duonggiatieuxu1209
18/3/2016 8:39:57 AM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 73
Đến từ: Lớp Hàn 1- Khoa HQH- Trường ĐHKHXH&NV

Đánh giá: [9]

Cảm ơn: 6 lần
Được Cảm ơn: 5 lần
Người Hàn Quốc thì không quá lạnh lùng hoặc thiếu tôn trọng như biểu hiện của sự nhút nhát hay tiêu cực
ý câu này là sao đây bạn? mình không hiểu lắm



{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
duonggiatieuxu1209 đã offline
 #12  
samng1707
18/3/2016 8:31:46 PM
Nguyễn Bảo Nghi

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 29/1/2016
Bài viết: 27
Đến từ: Lớp Hàn 2 - Khoa Hàn Quốc học - Trường ĐH KHXH&NV

Đánh giá: [25]

Cảm ơn: 9 lần
Được Cảm ơn: 5 lần
Mai tìm nguồn ở đâu bài hay ghê Mai
Chỉ cho N với N tìm bài cho lần sau



{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
samng1707 đã offline
 #13  
Tumai
23/3/2016 12:17:24 AM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 22/1/2016
Bài viết: 10
Đến từ: Hàn 2- khoa Hàn Quốc Học- trường đại học Khoa học

Đánh giá: [8]

Cảm ơn: 1 lần
Được Cảm ơn: 1 lần
M Tìm sách trong thư viện trường mình ak N, phòng đọc Korea ak..cơ mà tìm tài liệu trong sách phải chịu khó đánh bài lại chứ k có copy paste dc đâu ý.ahihi
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
Tumai đã offline
 #14  
imtt198
17/4/2016 11:15:57 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 29/1/2016
Bài viết: 26
Đến từ: Lớp Hàn 2 - Khoa Hàn Quốc Học - Trường ĐHKHXHNV

Đánh giá: [9]
Tumai đã viết:
한국 사람은 표현에 소극적이고 수줍어할 예절이 없거나 냉정하지는 않다.


câu này Tiên nghĩ dịch là "Người Hàn Quốc chỉ biểu hiện hơi dè dặt và nhút nhát chứ không phải là họ bất lịch sự hay lạnh lùng" đó Mai. Bài hay nè, nhiều khi khác biệt văn hóa nên đi với họ hay bị khớp nhiều cái lắm, đọc để chuẩn bị tinh thần trước hihi cám ơn bài dịch của Mai.

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
imtt198 đã offline
 #15  
ly247
17/4/2016 11:56:54 PM


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 28/3/2015
Bài viết: 54
Đến từ: Lớp Hàn 1 - Khoa Hàn Quốc học - ĐHKHXH&NV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
trong bài Mai có câu này 안에 들어갈 때는 신발을 현관에서 벗고 들어간다( 이때 슬리퍼가 있으면 신는다) mình nghĩ nên dịch là "trước khi bước vào nhà 1 ai đó thì bạn nên để dép ở cửa ra vào (lúc đó nếu có dép đi trong nhà thì hãy mang vào)" tại phần trong ngoặc theo mình hiểu là sau khi bỏ dép ra thì nếu nhà đó có dép đi trong nhà thì mang còn không thì thôi, kiểu vậy á ^^

<< Sửa đổi bởi: ly247 -- 22/4/2016 9:23:08 AM >>
---------------------------------
니니.
960724.

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
ly247 đã offline
 #16  
trinhtrinh138
18/4/2016 9:51:17 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 23/1/2016
Bài viết: 33
Đến từ: Hàn 2- Khoa Hàn Quốc học- ĐH KHXH&NV TPHCM

Đánh giá: [0]
남의 경조사에 대한 소식을 받으면 불가피한 사정이 없는 참석하여 축하나 위로를 하고 , 축의금이나 조의금을 낸다.”

Câu này Trinh nghĩ Mai nên dịch là “Nếu nhận được tin vào những dịp đặc biệt của người khác mà vì việc bất đắc dĩ không thể tham dự thì hãy gửi lời chúc mừng hoặc lờichia buồn, tiền mừng hoặc tiền phúng điếu.” thì hay hơn. Cám ơn Mai vì bài viết hữu ích nha!


{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
trinhtrinh138 đã offline
 #17  
lehoangthanhuyen
19/4/2016 10:35:13 AM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 26/3/2015
Bài viết: 30
Đến từ: Hàn 1- Hàn Quốc Học - Đại Hoc KHXH&VN TPHCM

Đánh giá: [9]
Được Cảm ơn: 5 lần
언어마다 언어 예절이 있지만 특히 한국어는 화자와 청자의 관계, 때와 장소에 따라 발화해야 하는 언어적 규범이 있다

“Mỗi ngôn ngữ đều có nguyên tắc của nó, đặc biệt trong tiếng Hàn Quốc tuỳ theo quan hệ giữa người nghe và người nói, hay thời gian, đia điểm mà có những chuẩn mục ngôn ngữ phù hợp.”

Mình góp ý vậy thôi ^^~

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
lehoangthanhuyen đã offline
 #18  
tackebongly
21/4/2016 9:34:03 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 29/1/2016
Bài viết: 13
Đến từ: Hàn 2- Hàn Quốc học- trường ĐHKHXHNV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
Bài viết của Mai ý nghĩa lắm. Mà chỗ này "Không vứt rác bừa bãi, không hút thuốc ở những nơi công cộng, không nói chuyện lớn tiếng" Q nghĩ Mai nên thêm chủ ngữ vào sẽ hay hơn.

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
tackebongly đã offline
 #19  
nhanpham96
21/4/2016 11:15:15 PM
양대인

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 29/1/2016
Bài viết: 24
Đến từ: Hàn 2 -2014

Đánh giá: [9]
Cảm ơn Mai về bài dịch này, rất có ích với tụi mình. Mà N cũng muốn đóng góp tí
안에 들어갈 때는 신발을 현관에서 벗고 들어간다( 이때 슬리퍼가 있으면 신는다)
Trong câu N cảm thấy Mai dịch chưa mượt lắm, N nghĩ mình có thể dịch thoáng như sau:
Khi bước vào trong nhà, chúng ta nên cở giày ra trước cửa rồi mới bước vào trong ( Nếu có dép sẵn khi đó thì chúng ta có thể mang vào)


---------------------------------
 Nhan Pham

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
nhanpham96 đã offline
 #20  
Thành viên đang xem
Có 2 người dùng đang xem (2 khách)
Trang chủ » HÀN QUỐC & HÀN QUỐC HỌC » Nghiên cứu văn hóa - xã hội » (Đọc 4 - Bài tập cá nhân 1) Phép tắc cơ bản của người Hàn Quốc
Di chuyển nhanh:  
Có bài mới Có bài mới Không có bài mới Không có bài mới
Có bài mới (Đã khóa) Có bài mới (Đã khóa) Không có bài mới (Đã khóa) Không có bài mới (Đã khóa)
Thông báo Thông báo Chú ý Chú ý
Đã chuyển Đã chuyển Bình chọn Bình chọn
Bạn không thể gửi bài viết mới
Bạn không thể trả lời bài viết
Bạn không thể xóa bài viết của bạn
Bạn không thể chỉnh sửa bài viết của bạn
Bạn không thể tạo bình chọn
Bạn có thể bình chọn
Giờ hiện tại: 3:24 AM - GMT + 7

phim nhat ban|sửa chữa nhà hà nội|phim an do