Chào bạn Trang chủ | Tìm kiếm | Bài viết mới | Thành viên | Đăng ký | Đăng nhập |

Trang chủ » HÀN QUỐC & HÀN QUỐC HỌC » Nghiên cứu văn học – ngôn ngữ » (Đọc 4 - Bài tập cá nhân) Người mẹ mất đi một bên mắt
(Đọc 4 - Bài tập cá nhân) Người mẹ mất đi một bên mắt  
Chủ đề trước · Chủ đề tiếp theo
Padfoot
5/3/2016 11:25:48 PM
Lơ tơ mơ


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 26/3/2015
Bài viết: 32
Đến từ: Hàn 1 - Hàn Quốc học - ĐH KHXH&NV HCM

Đánh giá: [9]
Được Cảm ơn: 4 lần
우리 어머니는 한쪽눈이 없다. 나는 그런 어머니가 싫었다. 항상 다른사람들의 웃음거리가 되어왔기 때문에...

우리 어머니는 시장에서 조그마한 노점상을 하셨다.

나물 같은 것들을 닥치는대로 캐다 파셨다.

나는 어머니의 그런 모습조차도 정말 창피했다.

내가 초등학교 시절 어느 운동회 날이었다.

그날 따라 엄마가 학교에 오셨다.

나는 창피해서 몸 둘 바를 몰라 운동장을 뛰쳐 나왔다.

다음날 학교에 갔을때 .... 애들이

" OO엄마는 눈도 없는 **이래요 ! " 라며 놀려댔다.

나는 놀림거리가 되던 엄마가 차라리

이세상에서 사라져 버렸으면 좋겠다는 생각에 말했다.

"엄마 !! 엄마는 왜 한쪽눈이 없어 ? 창피해 죽겠어 !!"

하지만 엄마는 아무말도 하지 않으셨다.

엄마에게 미안하긴 했지만 하고 싶은 말을 내뱉고 나니

속이 조금은 후련해졌다 .

엄마는 내가 그렇게 말해도 나를 혼내지 않으셨기 때문에

그다지 마음상하지 않았을 거라 생각했다.

그날밤, 내가 잠에서 꺠어나 물을 마시러 부엌에 갔더니

어머니가 울고 게셨다..

나는 엄마가 우는 모습을 아무렇지 않은듯 외면했지만

낮에 쏘아 붙인 말 떄문에 조금은 미안해졌다.

하지만 한쪽눈으로 눈물을 흘리며 우는 엄마의 모습은 정말 싫었다.

나는 이다금 꼭 커서 성공하리라 다짐했다.

가난한 환경도 싫고 한쪽 눈이 없는 엄마도 싫었기 떄문에 ..

나는 부끄럽고 열악한 내 환경이 싫어서 악착같이 공부했다. 그 후 엄마를 떠나 서울로 올라와 더 공부해서

서울대에 합격했다.

세월이 흘러서 나는 결혼도 하고 집과 아이도 생겼다 .

나, 아내, 그리고 아이..셋이서 단란하고 행복했고...

가정을 꾸리고

엄마의 존재를 잊어버리니 좋았다.

그러던 어느날, 어떤 아줌마가 집에 찾아왔다..

"누구세요 ?" "................................"

그건 우리 엄마였다.

한쪽 눈이 없는 체로 흉하게 서있는 어머니 ..

나는 아내에게 어머니가 돌아가셨다고 거짓말을 했었다.

그래서 순간 모르는 사람이라고 외면해버렸다..

그때 딸아이가 무섭다며 울었다.

나는 누가 남의집 딸을 울리나며 되려 화를 냈다.

얼마후 나는 동창회에 가려고 고향에 내려갔다.

동창회가 끝나고 궁금한 마음에 엄마집에 들렸다.

그런데 엄마가 쓰러져 게셨다.

쓰러진 엄마의 모습에도 나는 눈물 한방울 나오지 않았다.

어머니 곁에는 한통의 편지가 떨어져 있었다 !!

갑자기 알수없는 통증이 마음을 파고 들었다.. 그리고 ...

눈물이 솟구쳤다....

"엄마 왜 나한테 그동안 말해주지 않았어 ? "

"엄마!!!!!"

인기척을 조금만 느껴도 금방 날아가버리는 꿩이 평소와 다르게 행동할 때가 있다.

알을 품고 있을때다. 꿩은 알을 두고 혼자 날아가지 않는다. 그래서 알을 품고 있는 꿩을 잡으면 알까지 얻을수 있다.

' 꿩 먹고 알 먹고' 라는 속담은 여기에서 유래 되었다.

한가지 일로 두가지 이익을 얻는 즐거움.

알고보니 모성애에 관한 슬픈 사연이 아닐까 ?
http://www.mpam.co.kr/pam/1623/M9N1/bzzbid/page_01.html

Mẹ của em không có một bên mắt. Vậy nên mọi người luôn trêu ghẹo em, em ghét mẹ lắm…

Mẹ của em bán quầy hàng nhỏ tí xíu trên vỉa hè chợ. Có rau xanh và bất cứ thứ gì. Vì thế mà ngay cả dáng vẻ của mẹ cũng làm em xấu hổ cùng cực.

Hồi em còn học tiểu học, hôm đó là ngày hội thao. Mẹ lại đến trường thăm em, em vì quá xấu hổ không biết làm gì nên đã chạy khỏi sân vận động.

Ngày hôm sau khi đến trường… Bọn bạn trêu em rằng

“Mẹ mày ngay cả con mắt cũng không có nữa”

Em đây đã vì lời trêu ấy mà nghĩ rằng, thà mẹ tự nhiên biến mất khỏi cuộc đời này còn hơn.

“Mẹ à, tại sao mẹ không có một bên mắt chứ? Xấu hổ muốn chết đi được à!!”

Nhưng mẹ đã không nói lên được lời nào. Rồi thì em xin lỗi mẹ, nhưng dù sao thì em đã phun ra hết những điều ấm ức bấy lâu nên cũng thấy nhẹ bụng lắm. Và vì mẹ chẳng mắng mỏ gì cả nên em không nghĩ rằng em đã làm mẹ đau lòng.

Đêm ấy, em thức giấc nửa chừng vào bếp tìm nước uống thì thấy mẹ đang khóc.. Em đã xin lỗi lần nữa về những lời lúc sáng nhưng em chỉ thản nhiên ngoảnh mặt bỏ đi trước dáng vẻ ấy của mẹ.

Nước mắt rơi chỉ từ một con mắt của mẹ quả thực làm cho mẹ rất đáng ghét. Em tự hứa với lòng rằng sau này lớn lên sẽ phải thành tài, vì em ghét cái hoàn cảnh nghèo cũng như ghét con mắt bị mất đi của mẹ.

Vì xấu hổ, công với sự ghét bỏ hoàn cảnh của mình, em đã kiên trì học tập. Sau đó, em bỏ mẹ lại để chuyển lên Seoul học hành, nhờ thế, em đỗ vào Đại học Seoul.

Rồi thời gian cứ trôi qua, em đã kết hôn, nhà cửa, con cái cũng có đầy đủ. Em, vơ em, và cả con em nữa, cả ba đều sống hòa thuận và hạnh phúc. Gia đình đã được thu xếp hết như thế nên em cũng dần quên đi sự tồn tại của mẹ.

Rồi bỗng một ngày kia, có một bà già nào đó tìm đến nhà em..

“Ai đấy?”

“…………….”

Đó là mẹ của em…

Người mẹ chỉ có một bên mắt trông như một kẻ dữ tợn lắm đang đứng ngay đó.

Em đã nói dối vợ rằng mẹ đã qua đời. Vậy nên, ngay trong chốc lát, em vờ như không quen biết con người này. Lúc ấy, cô con gái của em vì sợ hãi mà òa khóc. Một người lạ vào nhà em làm cho con gái em bật khóc, em phát điên lên được.

Một thời gian sau đó, em về lại quê nhà để đi họp lớp. Buổi gặp mặt kết thúc, em tò mò ghé sang nhà mẹ xem sao. Nhưng rồi mẹ lại ngã xuống. Nhìn thấy dáng mẹ ngã xuống như thế nhưng em vẫn không khóc được. Lúc đó, ngay bên cạnh người mẹ, một lá thư rơi ra..

[Lá thư như hình ở trên]

Đột nhiên, em cảm thấy được cơn đau nhói xâm chiếm dần lấy trong lòng… và nước mắt cứ tuôn ra xối xả.

“ Mẹ à tại sao trong suốt thời gian qua mẹ không chịu nói với con chứ?”

“Mẹ ơi mẹ ơi!!!!”

Có những khi chim trĩ đỏ cảm nhận được sự tồn tại của con người nhưng không bay đi ngay mà hành động khác thường.

Lúc chim trĩ ấp trứng, nó không bay một mình. Vì thế mà nếu bắt một con khi đang ấp trứng, có thể lấy được cả quả trứng của nó.

Vì thế mà có câu tục ngữ : một mũi tên trúng hai con nhạn

Đó là niềm vui khi làm một việc nhưng lại được đến 2 lợi ích.

Nhưng nhìn lại thì chẳng phải là một câu chuyện buồn về tình mẫu tử sao?



Chú thích:
- Trong lá thư, bà mẹ nói do cậu bé bị tai nạn giao thông nên bà ấy phải nhường một mắt cho con.
- Vì mình cảm thấy nhân vật là một người hèn yếu nên có ý muốn xưng "em", thay vì xưng "tôi".



{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
Padfoot đã offline
 #1  
Những thành viên sau đã cảm ơn Padfoot vì bài viết hữu ích này:
hienle231195
5/3/2016 11:51:24 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 50
Đến từ: HQ1-NK 2014-2018-Khoa Hàn Quốc Học-Trường KHXH&NV

Đánh giá: [9]

Cảm ơn: 6 lần
Được Cảm ơn: 3 lần
Đọc bài này nhớ mẹ quá, hôm trước thi môn viết mình cũng có viết một câu chuyện tương tự như bạn vậy đó.. Cảm ơn bạn một câu chuyên đầy cảm động và mang ý nghĩa nhân văn.
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
hienle231195 đã offline
 #2  
vophuong1996
6/3/2016 12:53:47 AM
sinking ship


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 28/3/2015
Bài viết: 25
Đến từ: Hàn 1 2014 - Hàn Quốc học - KHXHNV

Đánh giá: [10]
Được Cảm ơn: 3 lần
"인기척을 조금만 느껴도 금방 날아가버리는 꿩이 평소와 다르게 행동할 때가 있다.

알을 품고 있을때다. 꿩은 알을 두고 혼자 날아가지 않는다."

Loài trĩ đỏ là loài dù chỉ cảm nhận được một chút ít về sự có mặt của con người thôi cũng sẽ bay đi mất. Nhưng có khi nó không hành động như thế. Đó là khi nó ấp trứng. Trĩ đỏ không bỏ lại trứng mà bay đi một mình."


---------------------------------
웃어라 세상이 너와 함께 웃을 것이다 울어라 너 혼자만 울게 되리라

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
vophuong1996 đã offline
 #3  
Những thành viên sau đã cảm ơn vophuong1996 vì bài viết hữu ích này:
nhphjb
6/3/2016 2:39:03 PM
사랑합니다. 사랑하세요.


Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 27/3/2015
Bài viết: 55
Đến từ: Hàn 1 - Khóa 2014 - Khoa Hàn Quốc học - Trường

Đánh giá: [10]
Được Cảm ơn: 6 lần
인기척을 조금만 느껴도 금방 날아가버리는 꿩이 평소와 다르게 행동할 때가 있다.

알을 품고 있을때다. 꿩은 알을 두고 혼자 날아가지 않는다. 그래서 알을 품고 있는 꿩을 잡으면 알까지 얻을수 있다.

Loài trĩ đỏ là loài chỉ cần phát hiện một chút vết tích con người thì sẽ bay đi mất, nhưng cũng có lúc nó hành động khác thường.

Đó là lúc nó ấp trứng. Nó sẽ không bỏ trứng lại để bay đi một mình. Vì thế nếu bắt được trĩ đỏ đang ấp trứng thì có thể lấy được cả trứng nữa.


---------------------------------
 NaNaa 나나

Nguyễn Hoàng Phúc Hòa
Email: nhphjb@gmail.com
Tel: 01658833508
Kakaotalk ID: nanaa121

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
nhphjb đã offline
 #4  
duonggiatieuxu1209
19/4/2016 10:47:34 AM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 73
Đến từ: Lớp Hàn 1- Khoa HQH- Trường ĐHKHXH&NV

Đánh giá: [9]

Cảm ơn: 6 lần
Được Cảm ơn: 5 lần
một bài viết cảm động, cảm ơn bài dịch của bạn
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
duonggiatieuxu1209 đã offline
 #5  
imtt198
19/4/2016 6:46:32 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 29/1/2016
Bài viết: 26
Đến từ: Lớp Hàn 2 - Khoa Hàn Quốc Học - Trường ĐHKHXHNV

Đánh giá: [9]
Bài hay quá, mình rất thích đọc những bài viết như thế này vì nó giúp mình hiểu được trên thế giới này không có bất cứ một loại tình cảm nào dành cho mình bao la và vô điều kiện như tình cảm của cha mẹ. Mình chỉ có một góp ý nho nhỏ là nếu bạn dịch được bức thư ra luôn thì sẽ hay hơn, vì nó sẽ liền cảm xúc của người đọc hơn :) Cám ơn bài dịch của bạn.
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
imtt198 đã offline
 #6  
NguyenThiThuHa
19/4/2016 10:08:29 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 29/1/2016
Bài viết: 25
Đến từ: Lớp 2- 2014 Khoa Hàn Quốc Học-KHXHNV HCM

Đánh giá: [8]

Cảm ơn: 1 lần
Được Cảm ơn: 1 lần
나물 같은 것들을 닥치는대로 캐다 파셨다.
bạn dịch là "Có rau xanh và bất cứ thứ gì" nhưng mà cho mình hỏi từ 캐다 파셨다. bạn dịch thiếu thì phải. Nghĩa câu này phải dịch là " Mẹ tôi đào bất cứ thứ gì như rau củ rồi đem bán" .
Bạn tham khảo thử nha.

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
NguyenThiThuHa đã offline
 #7  
Thành viên đang xem
Có 1 người dùng đang xem (1 khách)
Trang chủ » HÀN QUỐC & HÀN QUỐC HỌC » Nghiên cứu văn học – ngôn ngữ » (Đọc 4 - Bài tập cá nhân) Người mẹ mất đi một bên mắt
Di chuyển nhanh:  
Có bài mới Có bài mới Không có bài mới Không có bài mới
Có bài mới (Đã khóa) Có bài mới (Đã khóa) Không có bài mới (Đã khóa) Không có bài mới (Đã khóa)
Thông báo Thông báo Chú ý Chú ý
Đã chuyển Đã chuyển Bình chọn Bình chọn
Bạn không thể gửi bài viết mới
Bạn không thể trả lời bài viết
Bạn không thể xóa bài viết của bạn
Bạn không thể chỉnh sửa bài viết của bạn
Bạn không thể tạo bình chọn
Bạn có thể bình chọn
Giờ hiện tại: 10:05 AM - GMT + 7

phim nhat ban|sửa chữa nhà hà nội|phim an do