Chào bạn Trang chủ | Tìm kiếm | Bài viết mới | Thành viên | Đăng ký | Đăng nhập |

Trang chủ » HÀN QUỐC & HÀN QUỐC HỌC » Nghiên cứu các lĩnh vực khác » (Đọc 4 - Bài tập cá nhân)NHỮNG MỐI QUAN TÂM CỦA THANH NIÊN HÀN QUỐC
(Đọc 4 - Bài tập cá nhân)NHỮNG MỐI QUAN TÂM CỦA THANH NIÊN HÀN QUỐC  
Chủ đề trước · Chủ đề tiếp theo
nhatram
2/3/2016 10:55:05 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 27/3/2015
Bài viết: 8
Đến từ: HQ1 khoa hàn quốc học- trường DHKHXHNV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 3 lần
"공감한다... 청년 행복한 나라 만들어야"(청년 리포트) " ,기스,영어 하나라도 되면 절대 이민자의 삶은 한국보다 훨씬 고달프다.같은 일을 했을 외국서 나은 삶을 있으리란 기대는 사실과 다르다. 이민 가는 청년이 늘고 있다는 청년시리즈 기사에 대한 누리꾼 반응이 자못 날카롭다. 미국에서 26년간 살았다는 "한국보다 배는 고생해야 한다"" 정도 각오가 없으면 100% 후회하더라" 충고했다. KBS 디지털뉴스부는 지난 1일부터 한달 동안 8회에 걸쳐 대한민국 청년의 현실을 짚는, 청년시리즈를 개재했다. 청년시리즈는 누리꾼 토론의 장을 열었다.'취업 때까지는 연애하지 않겠다' 선언한 청년에게 Ssuss*** "연애를 하려고 해도 돈이 필요하니 포기하는 " 이라며 한탄했다.취업 연애로 힘을 얻었다는 cof** " 취업 해도 좋은 사람 만나는 쉽지 않다. 취업이 어렵고 지금 옆에 있는 좋은 사람을 놓치면 안된다" 조언했다. 가장 많은 공감을 얻은 기사는 (대학 대신 갔지만... 고졸로 살기 쉽지 않아요.) 누리꾼 athenne** " 학문을 연구하고 전문적으로 공부하러 가는 곳이 대학인데 스펙쌓기로 전락했다" 개탄했다. jang77** " 사회서 무엇을 하든 대학을 나와야 하니 부모들은 허리가 부러져도 자식들을 대학에 보내려 한다"" 실력 위주 사회로 정부기 바꿔야 한다" 걱었다.제다이** " 우리나라 대학이제 기능을 하고 있는지 부터 짚어봐야 한다" 꼬집었다.

“ THANH NIÊN PHẢI TẠO RA 1 ĐẤT NƯỚC HẠNH PHÚC”

(BÀI BÁO CÁO THANH NIÊN)

Nếu không có được 1 trong số 3 thứ là tiếng anh,kỹ thuật và tiền thì tuyệt đối đừng đi. Cuộc sống của người nhập cư thì rất mệt mỏi hơn ở hàn quốc. Khi làm việc ,sự mong đợi cao rằng họ có thể sống 1 cuộc sống tốt hơn ở nước ngoài thì khác với sự thật.

Netizens trả lời bài báo rằng số lượng thanh niên di cư thì gia tăng vượt trội.

Đã sống ở Mỹ được 26 năm , chị /anh… nói rằng nếu bạn không chuẩn bị 100% về việc di cư thì sẽ hối hận còn tôi thì đã trải qua khoảng thời gian tốt đẹp hơn ở Hàn Quốc.

Tin tức kỹ thuật số KBS lần thứ 8 trong 1 tháng từ ngày 1 đã can thiệp việc này.

Hàng loạt thanh niên này là những người đã mở ra cuộc thảo luận trên internet. Họ tuyên bố rằng sẽ không yêu cho đến khi xin được việc.Những người này than thở:” Việc tôi dự định yêu đương có nghĩa là tôi phải từ bỏ tiền bạc”. Trước khi xin được việc mà đã yêu thì rất vất vả.Nhưng cũng không dễ dàng để gặp 1 người tốt sau khi đã có công việc. Họ khuyên rằng:” Xin việc thì khó khăn nhưng đừng đánh mất người tốt bên cạnh mình bây giờ”.

Bài báo khác cũng nhận được nhiều sự đồng cảm là không dễ để sống dựa vào bằng tốt nghiệp phổ thông( tôi đã đi theo con đường của tôi thay vì đại học nhưng mà….)

Netizens có nick name athene*** phàn nàn là nơi đang đến để học tập nghiên cứu chuyên nghiệp thì rõ ràng đã xuống cấp . còn nick name jang77*** viết rằng càng học lên cao thì cha mẹ phải thắt lưng buộc bụng để con cái học đại học và nếu ta đã tập trung vaò năng lực như vậy thì chính phủ , xã hội cũng phải thay đổi. Nick nam chidani** đã chỉ ra:đất nước chúng ta phải thât sự làm tốt chức năng của trường đại học.

nguồn:http://mn.kbs.co.kr/mobile/news/view.do?ncd=3240126



<< Sửa đổi bởi: nhatram -- 3/3/2016 7:06:23 PM >>

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
nhatram đã offline
 #1  
nhphjb
3/3/2016 11:56:16 PM
사랑합니다. 사랑하세요.


Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 27/3/2015
Bài viết: 55
Đến từ: Hàn 1 - Khóa 2014 - Khoa Hàn Quốc học - Trường

Đánh giá: [10]
Được Cảm ơn: 6 lần
Đầu tiên có rất nhiều câu tui cảm thấy không ổn lắm. Chẳng hạn:

같은 일을 했을 외국서 나은 삶을 있으리란 기대는 사실과다르다.

Khi làm việc ,sự mong đợi cao rằng họ có thể sống 1 cuộc sống tốt hơn ở nước ngoài thì khác với sự thật.”

ð Khi làm cùng một công việc, người ta thường mong đợi cuộc sống tốt hơn ở nước ngoài hơn là ở trong nước nhưng sự thật thì không phải vậy.

미국에서26년간 살았다는 goc*** "한국보다 배는 고생해야 한다"" 정도 각오가 없으면 100% 후회하더라"고충고했다.

Đã sống ở Mỹ được 26 năm , chị /anh… nói rằng nếu bạn không chuẩn bị 100% về việc di cư thì sẽ hối hận còn tôi thì đã trải qua khoảng thời gian tốt đẹp hơn ở Hàn Quốc.”

ð “So với ở Hàn Quốc, tôi đã phải vất vả hơn nhiều lần.” và “Nếu như không thật sự quyết tâm thì 100% nhất định sẽ hối hận.” goc*** - vốn sinh sống 26 năm ở Mỹ - giải bày.

Và nhiều câu khác nữa.

Một góp ý nho nhỏ là trước khi up bài cần phải check lại nội dung câu chữ. Phần chữ tiếng Hàn bị sai từ và bị mất vài chữ ở đoạn đầu làm tui tưởng bà dịch sai. Nhờ xem link nguồn nên mới nhận ra không phải như vậy. Hy vọng bà chú ý hơn.

Với lại, biết là có thể dịch một đoạn nhỏ trong bài, nhưng có lẽ sẽ tốt hơn nếu bà dịch full bài để người đọc thật sự hiểu rõ nội dung bài hơn.
Thanks.


---------------------------------
 NaNaa 나나

Nguyễn Hoàng Phúc Hòa
Email: nhphjb@gmail.com
Tel: 01658833508
Kakaotalk ID: nanaa121

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
Admin nên dịch full bài - 4/3/2016 12:06:32 AM  
Admin sẽ tốt cho cả đôi bên - 4/3/2016 12:06:56 AM  
Admin người dịch và người đọc - 4/3/2016 12:07:06 AM  
 
nhphjb đã offline
 #2  
nhatram
4/3/2016 5:54:41 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 27/3/2015
Bài viết: 8
Đến từ: HQ1 khoa hàn quốc học- trường DHKHXHNV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 3 lần
sorry Hòa, tại Trâm dịch k dc hay cho lắm. Với lại dịch bao nhiêu đó cũng khá khó với trâm rôi..
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
nhatram đã offline
 #3  
Admin
4/3/2016 7:13:21 PM
Dark Knight


Cấp bậc: ADMIN

Tham gia: 9/4/2008
Bài viết: 3396
Đến từ: USSH - VNU

Đánh giá: [80]

Cảm ơn: 214 lần
Được Cảm ơn: 146 lần
nhatram đã viết:
"공감한다... 청년 행복한 나라 만들어야"(청년 리포트) " ,기스,영어 하나라도 되면 절대 이민자의 삶은 한국보다 훨씬 고달프다.같은 일을 했을 외국서 나은 삶을 있으리란 기대는 사실과 다르다. 이민 가는 청년이 늘고 있다는 청년시리즈 기사에 대한 누리꾼 반응이 자못 날카롭다. 미국에서 26년간 살았다는 "한국보다 배는 고생해야 한다"" 정도 각오가 없으면 100% 후회하더라" 충고했다. KBS 디지털뉴스부는 지난 1일부터 한달 동안 8회에 걸쳐 대한민국 청년의 현실을 짚는, 청년시리즈를 개재했다. 청년시리즈는 누리꾼 토론의 장을 열었다.'취업 때까지는 연애하지 않겠다' 선언한 청년에게 Ssuss*** "연애를 하려고 해도 돈이 필요하니 포기하는 " 이라며 한탄했다.취업 연애로 힘을 얻었다는 cof** " 취업 해도 좋은 사람 만나는 쉽지 않다. 취업이 어렵고 지금 옆에 있는 좋은 사람을 놓치면 안된다" 조언했다. 가장 많은 공감을 얻은 기사는 (대학 대신 갔지만... 고졸로 살기 쉽지 않아요.) 누리꾼 athenne** " 학문을 연구하고 전문적으로 공부하러 가는 곳이 대학인데 스펙쌓기로 전락했다" 개탄했다. jang77** " 사회서 무엇을 하든 대학을 나와야 하니 부모들은 허리가 부러져도 자식들을 대학에 보내려 한다"" 실력 위주 사회로 정부기 바꿔야 한다" 걱었다.제다이** " 우리나라 대학이제 기능을 하고 있는지 부터 짚어봐야 한다" 꼬집었다.


Bài dịch của em còn ngắn quá...chỉ mới có 178 từ (đếm tự động bằng MS Office Word)... trong khi quy định là từ khoảng 250 từ trở lên (hầu hết các bạn khác đều dịch tương đối dài). Các em dịch càng nhiều càng có lợi cho mình, vừa biết được thêm nhiều từ vựng mới, vừa biết được chỗ nào dịch sai để rút kinh nghiệm cho bản thân... Mục đích của việc dịch và để các bạn comment là để các em trao đổi kinh nghiệm dịch thuật với nhau... Tóm lại, em bổ sung thêm cho khoảng 250 từ trở lên nhé....

---------------------------------
Khoa Hàn Quốc học, ĐH Khoa học Xã hội & Nhân văn, ĐH Quốc gia Tp. HCM
ĐT: +84-8-38293828 (nhánh 153)
Email: Koreanstudies.ussh@gmail.com
Website: www.hanquochoc.edu.vn

Faculty of Korean Studies, University of Social Sciences & Humanities, Vietnam National University - Ho Chi Minh City
Tel: +84-8-38293828 (ext 153)
Email: Koreanstudies.ussh@gmail.com
Website: www.hanquochoc.edu.vn

베트남 호치민시 국립대학교 인문사회과학대학 한국학부

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
Admin đã offline
 #4  
duonggiatieuxu1209
9/3/2016 5:01:01 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 30/3/2015
Bài viết: 73
Đến từ: Lớp Hàn 1- Khoa HQH- Trường ĐHKHXH&NV

Đánh giá: [9]

Cảm ơn: 6 lần
Được Cảm ơn: 5 lần
Bài dịch của bạn khá tốt nhưng mình thấy câu như "Nếu không có tiếng Anh, kỹ thuật, tiền thì tuyệt đối không nên đi" có thể mình tra từ nghĩa vậy nhưng khi đặt vào ngữ cảnh thì tuỳ loại ngữ cảnh mà mình dùng từ sao cho hợp lý. theo mình nên chuyển kỹ thuật thành kỹ năng kiểu như kinh nghiệm sống vậy đó thì sẽ hợp với nội dung bài hơn
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
duonggiatieuxu1209 đã offline
 #5  
quynhmai038
21/4/2016 7:05:54 PM
Lơ tơ mơ


Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 29/1/2016
Bài viết: 22
Đến từ: Lớp Hàn 2-Khoa Hàn Quốc Học- khóa 2014-2018-Trường

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
Câu : "연애를 하려고 해도 돈이 필요하니 포기하는 " bạn dịch là "Việc tôi dự định yêu đương có nghĩa là tôi phải từ bỏ tiền bạc” Mình chưa thấy đúng lắm theo mình câu này dịch là "Vì tốn kém nên tôi đã phải từ bỏ dự định hẹn hò".
{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
quynhmai038 đã offline
 #6  
nhanpham96
22/4/2016 12:03:45 AM
양대인

Cấp bậc: SINH VIÊN

Tham gia: 29/1/2016
Bài viết: 24
Đến từ: Hàn 2 -2014

Đánh giá: [9]
Cảm ơn Trâm vì bài dịch nhem, nhưng mà theo Nhân nghĩ có hơi có chút vấn đề:
Về nội dung: Vì nó quá ngắn nên N cảm thấy chưa thỏa mãn về thông tin mà nó đem lại. Sẽ tốt hơn nếu có thêm vài báo bài liên quan bổ sung vào.
Về hinh thức: :v cách trình khiến người đọc hơi khó chịu. Thêm nữa đây là một bài báo nên tựa đề cần nổi bật hơn nữa.
Hihi đây Ý kiến riêng của bạn N thôi


---------------------------------
 Nhan Pham

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
nhanpham96 đã offline
 #7  
tuyetthuytinh
23/4/2016 2:43:12 PM
Lơ tơ mơ

Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 24/2/2016
Bài viết: 29
Đến từ: lớp 2- Hàn quốc học- ĐH KHXH&NV TPHCM

Đánh giá: [0]
Bài bạn dịch ngắn và có nhiều lỗi chính tả cũng như trình bày, mình nói phần dịch tiếng việt thôi nhé.
Phần dịch đọc có một số chỗ không được khúc chiết lắm.
Mình nghĩ bài này bạn nên đặt vào phần Nghiên cứu Văn hóa- Xã hội thì hợp hơn đó.
Cảm ơn bạn ngen!

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
tuyetthuytinh đã offline
 #8  
ly247
23/4/2016 5:10:49 PM


Cấp bậc: THÀNH VIÊN MỚI

Tham gia: 28/3/2015
Bài viết: 54
Đến từ: Lớp Hàn 1 - Khoa Hàn Quốc học - ĐHKHXH&NV

Đánh giá: [0]
Được Cảm ơn: 1 lần
bạn ơi mình có 1 vài góp ý nhé. đầu tiên là ngay ở tiêu đề 청년 ở đây không chỉ có nghĩa là thanh niên mà còn có nghĩa là tuổi trẻ hay người trẻ thế nên "공감한다... 청년 행복한 나라 만들어야"mình nghĩ bạn phải dịch là "Chúng tôi đồng cảm... Hãy tạo nên 1 thế giới mà nơi đó tuổi trẻ tràn ngập hạnh phúc". và vì mình nghĩ tiêu đề của bạn có chút nhầm lẫn nên dẫn tới nội dung sẽ có sai lệch đi ít nhiều. mình có đọc bài dịch của bạn thật sự có nhiều chỗ có vấn đề. bạn coi lại nhé. thêm nữa tiêu đề ở bản Hàn bạn nên cho 1 dòng riêng, in đậm, chỉnh cỡ chữ to lên để người đọc biết đâu là tiêu đề, đâu là nội dung. vì đây là 1 bài dài, bạn có thể chia làm 2 phần để dịch, đầy đủ hơn là chọn 1 phần để dịch rồi để lửng gây cảm giác bị "lửng" nơi người đọc. cuối cùng bạn nên chăm chút và đầu tư hơn cho bài dịch của bạn nhé. bài khó bạn có thể dịch thô từng câu rồi xong đọc hết lại rồi gắn kết ý với nhau đó ^^ cố gắng lên nhé.
---------------------------------
니니.
960724.

{ Hãy nhập thông tin bình luận bài viết này }
 
ly247 đã offline
 #9  
Thành viên đang xem
Có 3 người dùng đang xem (3 khách)
Trang chủ » HÀN QUỐC & HÀN QUỐC HỌC » Nghiên cứu các lĩnh vực khác » (Đọc 4 - Bài tập cá nhân)NHỮNG MỐI QUAN TÂM CỦA THANH NIÊN HÀN QUỐC
Di chuyển nhanh:  
Có bài mới Có bài mới Không có bài mới Không có bài mới
Có bài mới (Đã khóa) Có bài mới (Đã khóa) Không có bài mới (Đã khóa) Không có bài mới (Đã khóa)
Thông báo Thông báo Chú ý Chú ý
Đã chuyển Đã chuyển Bình chọn Bình chọn
Bạn không thể gửi bài viết mới
Bạn không thể trả lời bài viết
Bạn không thể xóa bài viết của bạn
Bạn không thể chỉnh sửa bài viết của bạn
Bạn không thể tạo bình chọn
Bạn có thể bình chọn
Giờ hiện tại: 8:02 PM - GMT + 7

phim nhat ban|sửa chữa nhà hà nội|phim an do